তৃতীয় গোটঃ
অনুবাদঃ সংবাদ, প্ৰবন্ধ, সাক্ষাৎকাৰ
প্ৰশ্নাৱলী১) অনুবাদ বা ভাষান্তৰকৰণ কাক বোলে ?
২) ব্যুৎপত্তিৰ ফালৰ পৰা অনুবাদ শব্দৰ অৰ্থ কি৩) অনুবাদ মানে কি বা ইয়াৰ সংজ্ঞা দিয়া।
৪) ‘ঋক্বেদ’ৰ মতে ‘অনুবাদ’ কি ?
৫) ব্যাখ্যানুবাদ কাক বোলে ?
৬) মৌখিক অনুবাদ কাক বোলে ?
৭) পাঠবিস্তাৰৰ আধাৰত অনুবাদ দুই প্ৰকাৰ। দুটা কি কি ?
৮) সাহিত্যৰ বিষয়ৰ আধাৰত অনুবাদৰ উপবিভাগ কেইটা কি কি ?
৯) অনুবাদ প্রক্রিয়া কাক বোলে ?
১০) ১৯৭২ চনত ৰ’জাৰ গফিনে অনুবাদ তত্ত্বৰ নামটো কি দিছিল ? ১১) Libellus De Optimo Genre Onatorum’ গ্ৰন্থখন কোনে লিখিছিল
১২) ওমৰ খয়ামৰ ৰুৱায়তৰ ইংৰাজী অনুবাদকজনৰ নাম কি?
১৩) দ্বাদশ শতিকাত প্রথম বাল্মিকি ৰামায়ণ অসমীয়া ভাষাত কোনে অনুবাদ ৰ কৰিছিল ?
১৪) অসমত অনুবাদ তত্ত্বৰ চিন্তা-চৰ্চা কেতিয়া আৰম্ভ হৈছিল? ১৫) ১৭৮৪ খ্রীষ্টাব্দত কলিকতাত কাৰ নেতৃত্বত ‘এছিয়াটিক ছচাইটি’ প্ৰতিষ্ঠাৰ হৈছিল ?
১৬) পদ্মধৰ চলিহাই ‘Romeo and Juliet’ৰ অসমীয়া অনুবাদ কি নামেৰে অসমীয়া ভাষালৈ অনুবাদ কৰিছিল ?
১৭) সংবাদ কাক বোলে ? ১৮) সাক্ষাৎকাৰ কাক বোলে ?
১৯) প্রবন্ধ কি ?
২০) প্ৰবন্ধ শব্দৰ ব্যুৎপত্তিগত অর্থ কি ?
২১) অনুবাদৰ সংজ্ঞা সম্পৰ্কে প্ৰাচ্য আৰু পাশ্চাত্য পণ্ডিত সকলে বিভিন্ন মতবাদ আগবঢ়াইছে। আলোচনা কৰা।
২২) অনুবাদৰ সাৰ্ব্বজনীন বৈশিষ্ট্যসমূহ উল্লেখ কৰা।২৩) অনুবাদৰ সমস্যাসমূহ কি কি আলোচনা কৰা।
২৪) অনুবাদ কলা, বিজ্ঞান নে শিল্প। – ব্যাখ্যা কৰা। ২৫) আধাৰৰ ভিত্তিত অনুবাদৰ প্ৰকাৰ কি কি ?
২৬) অনুবাদৰ প্ৰকাৰ বা শ্রেণী বিভাজন সম্পর্কে লিখা।
২৭) ভাষাৰ আধাৰত অনুবাদৰ কেই প্ৰকাৰৰ আৰু কি কি ? ২৮) পাঠবিস্তাৰৰ আধাৰত অনুবাদ কেই প্ৰকাৰৰ আৰু কি কি?
২৯) সাহিত্যৰ আধাৰত অনুবাদ কি বুজাই লিখা ৩০) অনুবাদ প্রক্রিয়া কাক বোলে ? অনুবাদ প্ৰক্ৰিয়াৰ বিষয়ে চমুকৈ আলোচনা কৰা।
৩১) অনুবাদ তত্ত্ব কি ? অনুবাদ তত্ত্বৰ ঘাই উদ্দেশ্যসমূহ উল্লেখ কৰা। ৩২) অনুবাদ তত্ত্বৰ ইতিহাসৰ বিষয়ে চমুকৈ লিখা।
৩৩) অনুবাদ অধ্যয়নৰ ইতিহাসক চাৰিটা স্তৰত ভাগ কৰিছে। সেই স্তৰ কেইটা কি কি ? বহলাই লিখা।
৩৪) লুথাৰে অনুবাদ সম্পৰ্কীয় কি কি বিজ্ঞানসম্মত সিদ্ধান্ত আগবঢ়াইছে। আলোচনা কৰা।
৩৫) অনুবাদত মূলৰ বক্তব্য সম্পূর্ণভাৱে প্ৰকাশ পাব লাগে। – ব্যাখ্যা কৰা।
৩৬) গ্যেটেই অনুবাদ সম্পৰ্কীয় কেইটা মত উল্লেখ কৰিছে আৰু কি কি ?
৩৭) অনুবাদকজন অনুবাদ কৰ্মৰ ক্ষেত্ৰত সচেতন হোৱা উচিত। – -ব্যাখ্যা কৰা। ৩৮) ভাৰতত অনুবাদ তত্ত্বৰ চিন্তা-চৰ্চা সূচনা কেতিয়া আৰু কেনেকৈ হৈছিল ?
৩৯) ভাৰতীয় সাহিত্যৰ অনুবাদ পৰম্পৰা সম্পর্কে লিখা। ৪০) অসমত অনুবাদ সাহিত্যৰ পৰম্পৰা সম্পর্কে আলোচনা কৰা।
৪১) সূচনাপর্ব বা প্রাচীন অসমীয়া সাহিত্য বা প্রাক্-শংকৰী যুগৰ অসমীয়া অনুবাদ সাহিত্যৰ বিষয়ে আলোচনা আগবঢ়োৱা।
৪২) আধুনিক যুগৰ অসমীয়া অনুবাদ সাহিত্যৰ সম্পৰ্কে আলোচনা কৰা। ৪৩) কুৰি শতিকাৰ পৰা বৰ্তমানলৈকে অনুবাদ সাহিত্য। বহলাই লিখা।
৪৪) সংবাদ অনুবাদৰ ৰীতি-নীতিসমূহ কি কি উল্লেখ কৰা। ৪৫) সংবাদ অনুবাদৰ ক্ষেত্ৰত অনুবাদকজন ল’বলগা কিছুমান দিশৰ ওপৰত গুৰুত্ব আৰোপ কৰা উচিত। সেইবোৰ উল্লেখ কৰা ? ৪৬) সাক্ষাৎকাৰ কাক বোলে ? সাক্ষাৎকাৰৰ উদ্দেশ্যসমূহ উল্লেখ কৰা।৪৭) সাক্ষাৎকাৰ গ্ৰহণৰ কৌশল সম্পর্কে আলোচনা কৰা। (৪৮) সাক্ষাৎকাৰ গ্ৰহণৰ প্ৰস্তুতি পর্ব সম্পর্কে আলোচনা কৰা।
৪৯) সাক্ষাৎকাৰ গ্ৰহণকাৰীৰ দক্ষতাৰ বিষয়ে লিখা। ৫০) সাক্ষাৎকাৰৰ সুবিধা আৰু সাক্ষাৎকাৰৰ অসুবিধাসমূহ উল্লেখ কৰা।
৫১) সাক্ষাৎকাৰ অনুবাদ প্ৰক্ৰিয়াৰ বিষয়ে লিখা।
৫২) সাক্ষাৎকাৰ হ’ল ব্যক্তি বিশেষৰ জীৱন দৰ্শন। — ব্যাখ্যা কৰা।
৫৩) সাক্ষাৎকাৰ অনুবাদকে দিব লগা গুৰুত্বসমূহ চমুকৈ আলোচনা কৰা। ৫৪) প্রবন্ধ অনুবাদ প্রক্রিয়া কাক বোলে ? প্ৰবন্ধৰ শ্ৰেণীবিভাগ কৰা।
৫৫) সংবাদ, প্ৰবন্ধ আৰু সাক্ষাৎকাৰ – এক পাৰস্পৰিক সম্পর্কযুক্ত সাহিত্য। ব্যাখ্যা কৰা। ৫৬) চমুটোকা লিখা।
ক) সুষ্পষ্টীকৰণ
খ) দ্ব্যর্থতাহীনকৰণ, পৃথকীকৰণ
গ) সৰলীকৰণ
ঘ) নিয়মীয়াকৰণ
ঙ) ভাষা তাত্ত্বিক বা ভাষা বিষয়ক
চ) আংশিক অনুবাদ :
ছ) অনুবাদ তত্ত্বঃ
জ) অনুবাদ তত্ত্ব
ঝ) শংকৰী যুগৰ অসমীয়া অনুবাদ সাহিত্য
ঞ) শংকৰোত্তৰ যুগৰ অসমীয়া অনুবাদ সাহিত্য
ট) সংবাদ।
ঠ) প্রবন্ধ।
ড) সাক্ষাৎকাৰ।
ঢ) প্ৰবন্ধ অনুবাদ প্রক্রিয়া।
ণ) আধুনিক যুগৰ অসমীয়া অনুবাদ সাহিত্য।
ত) অনুবাদ কলা, বিজ্ঞান নে শিল্প।
থ) অনুবাদৰ সাৰ্ব্বজনীন বৈশিষ্ট্য।(৫৭) শুদ্ধ নে অশুদ্ধ লিখা।
ক) যিয়ে কোনো এটা ভাষাৰ সঞ্চিত জ্ঞান-বিজ্ঞান, ভাষা-সাহিত্য, সমাজ সংস্কৃতিৰ মাজত পাৰস্পৰিক সম্পৰ্কৰ ভেটি মজুত কৰে।(খ) ‘অনু’ মানে ‘পাছত’ আৰু ‘বদ’ মানে ‘হত্যা’।
(গ) ‘হেমকোষ’ অভিধানত ‘অনুবাদ’ শব্দৰ অৰ্থ হ’ল ‘ভাঙনি, তর্জমা, এক ভাষাৰ পৰা আন ভাষা লৈ নিয়া ঘ) অনুবাদত কোনো বাক্যৰ ব্যাখ্যা প্রয়োজনীয়।
৪) য’ত এটা ভাষাৰ চিহ্ন বা প্রতীকৰ সহায়ত মূল পাঠৰ বিষয় অন্য ভাষালৈ ৰূপান্তৰ কৰা হয়, তাকে স্থানীয় অনুবাদ বুলি কোৱা হয়। চ) গদ্যাত্মক ৰচনা বা পদ্যাত্মক ৰচনাবোৰ লক্ষ্যভাষাত গদ্যত অনুবাদ কৰাকে কবিতাৰ অনুবাদ বোলে।
ছ) অনুবাদ কর্ম মূলতঃ লক্ষ্যভাষাত উৎসভাষাৰ পাঠৰ অনুবাদৰ পৰ্যায় প্রস্তুত কৰাটোৱে অনুবাদ প্ৰক্ৰিয়াৰ কেন্দ্ৰবিন্দু।
জ) অনুবাদকে ৰূপান্তৰণ ঘটাব নালাগে।
ঝ) ১৯৭২ চনৰ ২৬ আগষ্টত কোপেনহেগেনত অনুষ্ঠিত প্রায়োগিক ভাষাবিজ্ঞানৰ তৃতীয় অধিৱেশনত অনুবাদ তত্ত্ব সম্পৰ্কীয় আলোচনাই গুৰুত্ব লাভ কৰে।
ঞ) প্রাচীন ভাৰতীয় গ্রন্থবোৰৰ অনুবাদ পৰম্পৰা জাপানত গঢ়ি উঠিছিল। ৳) দশম শতিকাত ধর্মদেৱে ১১৮খন বৌদ্ধধর্মীয় গ্রন্থ চীনা ভাষাত অনুবাদ কৰিছিল।
ঠ) এই যুগত সংবাদ মাধ্যমৰ ভূমিকা অতি গুৰুত্বপূৰ্ণ নহয়।
ড) সংবাদ অনুবাদৰ সময় অতি কম।
ঢ) সাক্ষাৎকাৰ গ্ৰহণৰ পূৰ্বতে এটি পৰিকল্পনা তৈয়াৰ কৰি ল’ব নালাগে৷
ণ) সাক্ষাৎকাৰৰ সময়ত উত্তৰ দিওঁতা বিশেষ আগ্রহী নহ’লে তথ্য সংগ্ৰহ কৰাত অসুবিধাৰ সন্মূখীন হ’ব লগা হয়।
ত) অনুবাদ সাহিত্যই দেশ-বিদেশৰ ভাষা-সাহিত্য, সমাজ-সংস্কৃতি সম্পর্কে এক যোগাযোগ গঢ়ি তোলে।
থ) সাক্ষাৎকাৰ হ’ল ব্যক্তি বিশেষৰ জীৱন দর্শন।দ) সাক্ষাৎকাৰ অনুবাদকে উৎসভাষা আৰু লক্ষ্যভাষাৰ সম্যক জ্ঞান থকা প্রয়োজন।
ধ) সংবাদ অনুবাদৰ মূল দিশ হ’ল সময় আৰু ইয়াৰ পৰিসৰ ৷
ন) অনুবাদকৰ মূল লক্ষ্য হ’ল লেখকসকল।
Type-Bharat Kalita Morigaon Assam